[7] [7]
El 8 de octubre de 2001, el Tribunal de Primera Instancia dictó sentencia resolviendo que no procedía ordenar el cumplimiento específico del contrato ni la imposición de daños porque realmente no hubo entre las partes un acuerdo de voluntades que generara un contrato. Entendió el foro de instancia que no existió una declaración completa y clara del oferente. On October 8, 2001, the Court of First Instance ruling handed down by resolving that no order for specific performance of the contract or the imposition of damages because there was not really an agreement between the parties of wills that would generate a contract. It held the forum for instance that did not exist a comprehensive and clear statement of the offeror. No obstante, luego de citar la jurisprudencia normativa pertinente a la doctrina de culpa in contrahendo , el tribunal razonó que procedía imponerle responsabilidad a la co-demandada Alvarado y la sociedad de bienes gananciales compuesta por ella y el Sr. However, after citing case law relevant rules of the doctrine of guilt in contrahendo, the court reasoned that came impose liability on the co-defendant Alvarado and society of property consisting of her and Mr. Rafael Silverio “por el rompimiento negligente, injustificado y doloso de las negociaciones”. Rafael Silverio "by the breakup negligent, willful and unjustified in the negotiations." En ese contexto, el foro de instancia ordenó a la co-demandada Alvarado a pagar $8,400.00 por los gastos incurridos por la señora Colón, y $10,000.00 por daños emocionales, más las costas del litigio y honorarios de abogado. In that context, the forum for instance ordered the co-defendant Alvarado to pay $ 8400.00 for expenses incurred by Ms. Colon, and $ 10000.00 for emotional damages, plus costs of litigation and legal fees.
Inconforme con este dictamen, la señora Alvarado recurrió al Tribunal de Apelaciones y el 30 de enero de 2004 ese foro confirmó la sentencia apelada. Disagreement with this opinion, Mrs. Alvarado appealed to the Court of Appeal and the January 30, 2004 that forum upheld the sentence appealed. Aunque el foro apelativo revocó algunas de las conclusiones de derecho del foro de instancia, éstas no afectaron la determinación de confirmar el dictamen apelado. Although the forum nickname reversed some of the conclusions of law of the forum for instance, they did not affect the determination of confirming the opinion appealed. [8] [8]
Nuevamente inconforme con la sentencia emitida por el foro apelativo, la señora Alvarado recurre ante este Tribunal, vía recurso de certiorari presentado el 5 de abril de 2004. Again dissatisfied with the ruling issued by the forum name, Mrs. Alvarado recourse to the Court via the remedy of certiorari filed on April 5, 2004. Aduce que el foro apelativo erró al “avalar la conclusión del Tribunal de Primera Instancia de que la retirada de las negociaciones por razón del impacto contributivo que la venta del negocio representaba constituye [ sic ] culpa in contrahendo ”, al aceptar la determinación del foro de instancia de conceder daños emocionales y al He argues that the forum name was wrong to "endorse the Court of First Instance that the withdrawal from the negotiations because of the contributory impact that the sale of the business is represented [sic] fault in contrahendo, to accept the determination of the forum grant the request of emotional damage and conceder la partida de gastos sin que éstos se hubieran demostrado por prueba fehaciente. grant of expenditure without which they would have been proved by evidence. Examinado el recurso, expedimos el auto. Considered the appeal, issued the order. La señora Colón no compareció, no obstante nuestra orden concediéndole término para presentar alegato, por lo que dimos por sometido el recurso, sin el beneficio de su comparecencia, el 7 de febrero de 2005. Mrs. Colon did not appear, however our order granting term for filing the allegation, so we put on the appeal, without the benefit of his appearance on February 7, 2005.
Está ante nuestra consideración, primeramente, si los hechos probados constituyen base suficiente para aplicar la doctrina de culpa in contrahendo . Is before us, first, whether the facts constitute sufficient basis for applying the doctrine of guilt in contrahendo. Si la respuesta es afirmativa, debemos resolver si procede compensar los daños alegados, en particular los que se refieren a If the answer is yes, we must resolve if necessary to compensate for the alleged damage, in particular those related to
sufrimientos y angustias mentales. Examinado el expediente apelativo y el derecho aplicable resolvemos. suffering and mental anguish. Considered the file name and applicable law resolve.
II. II.
Es principio básico del derecho de obligaciones que nadie está obligado a contratar. It is basic principle of the law of obligations that nobody is forced to hire. J. J. Puig Brutau, Fundamentos de Derecho Civil , Barcelona, Ed. Puig Brutau, Fundamentals of Civil Law, Barcelona, Ed. Bosch, 1978, T. Bosch, 1978, T. II, Vol. II, Vol. I, pág. I, pp. 226. Prods. Tommy Muñiz v. 226. Prods. Muñiz v. Tommy COPAN , 113 DPR 517 (1982), en la pág. COPAN, 113 DPR 517 (1982), on the page. 526. 526. Esto “tiene como consecuencia que las partes no se encuentren obligadas a proseguir con las negociaciones hasta perfeccionar el contrato, sino que están en libertad de contraer el vínculo o retirarse, según convenga a sus mejores intereses.” Prods. Tommy Muñiz v. This "means that the parties are not obliged to continue with negotiations to refine the contract, but are free to enter or leave the link, as suits their interests best." Prods. Muñiz v. Tommy COPAN , supra, citando a Albaladejo, Derecho Civil , 2da ed., TI, pág. COPAN, supra, quoting Albaladejo, Civil Law, 2nd ed., TI, pp. 317. 317.
No obstante, aun cuando no se hubiera perfeccionado un contrato, nuestro ordenamiento reconoce que “[l]as negociaciones preliminares generan una relación de carácter social que impone a las partes el deber de comportarse de acuerdo con la buena fe, que no impera solamente en las relaciones jurídicas ya establecidas o constituidas, sino también en las relaciones derivadas de un simple contrato social.” Prods. Tommy Muñiz v. However, even if it had not been perfected into a contract, our system recognizes that "[t] he preliminary negotiations generate a relationship of a social nature which imposes a duty upon the parties to behave in accordance with good faith, not only prevailing in the legal relationship established or constituted, but also in relations stemming from a simple social contract. "Prods. Muñiz v. Tommy COPAN , supra, en las págs. COPAN, supra, at pp. 526 a 527 citando a Díez Picazo en Fundamentos del Derecho Civil Patrimonial , Madrid, Ed. 526 to 527 quoting Diez Picazo in Fundamentals of Civil Patrimonial, Madrid, Ed. Tecnos, 1979, Vol. Tecnos, 1979, Vol. I, en la pág. I, on the page. 191 (énfasis nuestro). 191 (emphasis added). [9] En palabras de Puig Brutau, esta relación “impone determinados deberes, en el sentido de estar las partes obligadas a comportarse con la buena fe necesaria ya observar la lealtad exigida por las convicciones éticas imperantes.” J. [9] In the words of Brutau Puig, this relationship "imposes certain duties, in the sense of being obliged the parties to behave with the necessary good faith and observe the loyalty required by the prevailing ethical convictions." J. Puig Brutau, supra, en la pág. Puig Brutau, supra, at p.. 227. 227. Se trata, como señala Moreno Quesada, citando al jurista alemán Ihering, It is, as noted by Moreno Quesada, quoting the German jurist Ihering, [10] de un deber de diligencia que surge del comienzo voluntario de “una actividad que le pone en relación directa, con el círculo de intereses de otro”. Moreno Quesada, supra , en la pág. [10] of a duty of care which arises from the voluntary commencement of "an activity that puts you in direct relationship with the circle of interests of another." Quesada Moreno, supra, at p.. 200. 200. (Énfasis nuestro). (Emphasis added). Esto sujeta a las reglas de la culpa al que pone fin a la interacción de forma intempestiva. This subject to the rules of the blame at ending the interaction so unexpectedly.
En su tratado titulado “La Doctrina de los Actos Propios”, Díez Picazo señala que: In his treatise titled "The doctrine of estoppel," Diez Picazo notes that:
La buena fe, en el sentido que aquí importa, es la lealtad en el tratar, el proceder honrado y leal. The good faith, in the sense that matters here is the fairness in the deal, the honest and fair proceeding. Supone el guardar la fidelidad a la palabra dada y no defraudar la confianza, ni abusar de ella ; supone un conducirse como cabe esperar de cuantos, con pensamiento honrado, intervienen en el tráfico como contratantes. Save the supposed fidelity to the word and not disappoint the trust, or abuse it; behave as a means of hopefully many, with honest thought, involved in the traffic as contractors. Lo que se aspira a conseguir, se ha dicho, es que el desenvolvimiento de las relaciones jurídicas, el ejercicio de los derechos y el cumplimiento de las obligaciones, se produzca conforme a una serie de principios que la conciencia jurídica considera necesarios, aunque no hayan sido formulados. What we aspire to achieve, said, is that the development of legal relations, the exercise of rights and fulfillment of the obligations, takes place under a set of principles that considers the legal requirements, although they have not been made. Díez Picazo, La Doctrina de los Actos Propios , Barcelona, 1963, en la pág. Diez Picazo, The Doctrine of estoppel, Barcelona, 1963, at p.. 157. 157. (Énfasis nuestro). (Emphasis added).
En Prods. In Prods. Tommy Muñiz v. Tommy Muniz v. COPAN , supra, resolvimos que la responsabilidad que genera el incumplimiento con el deber de actuar de buena fe durante las negociaciones es de naturaleza extracontractual. Se asienta esta responsabilidad en que la suspensión injustificada de las negociaciones “constituye un quebrantamiento de la buena fe que... COPAN, supra, we resolved that the liability generated by the non-compliance with the duty to act in good faith during the negotiations is of a tort. It rests on this responsibility that the unjustified suspension of the negotiations "constitutes a breach of good faith. .. penetra todo nuestro ordenamiento positivo... penetrates all our positive law ... que le impone a las partes un deber de lealtad recíproca en las negociaciones”. it imposes on the parties a duty of loyalty to each other in the negotiations. " [11] Prods. [11] Prods. Tommy Muñiz v. Tommy Muniz v. COPAN , supra, en la pág. COPAN, supra, at p.. 528. 528.
Hemos reconocido la culpa in contrahendo no sólo cuando una de las partes que interviene en el proceso de formación de un contrato actúa intencionalmente, mediando dolo, fraude o abuso del derecho, sino también cuando obra negligentemente, causando daño. Prods. We have acknowledged guilt in contrahendo not only when one of the parties involved in the process of forming an intentional act, upon malice, fraud or abuse of the law, but also when the work negligently causing harm. Prods. Tommy Muñiz v. Tommy Muniz v. COPAN , supra. COPAN, supra. Además, como señala Moreno Quesada, “la actuación culposa o negligente que provoca la responsabilidad, tanto puede ser positiva, consistir en una actuación del sujeto, como tener un contenido negativo, traducirse en una omisión .” Moreno Quesada, supra, en la pág. In addition, as noted by Moreno Quesada, "the fault or negligent act causing a responsibility, both can be positive, take in a performance of the subject, as have a negative result in a default." Quesada Moreno, supra, at p. . 208, énfasis nuestro. 208, emphasis ours. [12] El Código alemán, que regula la culpa in contrahendo , define la negligencia que da lugar a ésta como “la falta de diligencia exigible en el tráfico”. [12] The German Code, which governs the blame in contrahendo defines negligence that leads to it as "lack of due diligence in traffic." Clara I. Clara I. Asúa González, La Culpa in contrahendo ( Tratamiento en el Derecho Alemán y presencia en otros ordenamientos ), Universidad del País Vasco, (1989), en la pág. Asúa Gonzalez, The Guilt in contrahendo (Treatment in German law and presence in other jurisdictions), University of the Basque Country (1989), at pp. 80. 80. De acuerdo a esta definición, “la presencia o ausencia de negligencia se constataría tomando como referencia los conocimientos y las capacidades típicas del ámbito social o profesional de que se trate”. Ibid . According to this definition, "the presence or absence of negligence is constataría by reference to the knowledge and skills typical of the social or professional field in question." Ibid.
Hemos resuelto que para determinar si ha mediado culpa en la terminación de unos tratos preliminares “es preciso considerar las circunstancias del rompimiento, específicamente: 1) el desarrollo de las negociaciones, 2) cómo comenzaron, 3) el curso que siguieron, 4) la conducta de las partes durante su transcurso, 5) la etapa en que se produjo el rompimiento, y 6) las expectativas razonables de las partes en la conclusión del contrato, así como cualquier otra circunstancia pertinente conforme a los hechos del caso sometidos a escrutinio judicial.” Prods. We have resolved that in determining whether the fault has mediated in the completion of some preliminary treatment "is necessary to consider the circumstances of the breach, specifically: 1) the development of the negotiations, 2) how it started, 3) the course that followed, 4) conduct of parties during their course, 5) the stage where the break occurred, and 6) the reasonable expectations of the parties at the conclusion of the contract and any other relevant circumstances in accordance with the facts of the case subject to judicial scrutiny ". Prods. Tommy Muñiz v. Tommy Muniz v. COPAN , supra, en la pág. COPAN, supra, at p.. 530; Torres v. 530; Torres v. Gracia , 119 DPR 698, 705 (1987). Gracia, 119 DPR 698, 705 (1987). Cabe señalar que estos factores deben considerarse con una óptica restrictiva, más bien que liberal. Torres v. It should be noted that these factors should be considered from a restrictive, rather than liberal. Torres v. Gracia , Id. Gracia, Id.
III. III.
Examinemos ahora el caso que nos ocupa. Let us now examine the case at hand. La señora Alvarado aduce que se retiró de las negociaciones para la venta de su negocio por una causa legítima y que por esa razón no debe imponérsele el pago de los gastos incurridos por los demandantes. Ms. Alvarado argues that withdrew from the negotiations for the sale of its business for a legitimate cause and for this reason should not be imposed on the payment of expenses incurred by the plaintiffs. Arguye, además, que siempre estuvo disponible para reunirse con la señora Colón y ofrecerle información sobre su negocio, que le proveyó un libro donde se llevaban las cuentas del negocio y que “no tomó las negociaciones en serio” porque la señora Colón nunca le había entregado cantidad alguna de dinero ni había solicitado el financiamiento necesario para llevar a cabo la compra. He argues, moreover, that was always available to meet with Ms. Colon and offer feedback on your business, which gave him a book which carried accounts of the business and that "the negotiations did not take seriously" because the lady had never Colon delivered any amount of money and had not sought the necessary financing to complete the purchase. Su explicación no nos persuade, pues la prueba confirma todo lo contrario, es decir, el avanzado estado de la negociación entre las partes. Así, consta en autos que hubo un acuerdo en cuanto al objeto (nombre, activos y “goodwill” del negocio), al precio de $350,000 ya la causa, es decir, a la transmisión de la titularidad sobre el bien vendido. His explanation does not persuade us, because the evidence confirms the opposite, namely the advanced stage of negotiation between the parties. Thus, it is the Court that there was an agreement on the subject (name, assets and goodwill of the business ), At a cost of $ 350,000 and the cause, namely the transfer of title to the property sold. En este sentido, l o único que parece haber faltado era el acuerdo sobre el plazo para pagar, pues la compradora se obligó, inclusive y sin margen a dudas, a entregar el dinero en su totalidad. In this connection, or only thing he seems to have missed was the deadline for agreement on pay, since the buyer is obliged, including margin and without a doubt, to deliver the money in full.
Fue la señora Alvarado quien inició las negociaciones, ofreciendo el negocio en venta a la señora Colón. Mrs who was Alvarado began the negotiations offering the business for sale to Mrs Columbus. Los tratos preliminares duraron de cinco a seis meses, hasta que la señora Alvarado manifestó que había desistido de la venta. The preliminary treatment lasted five to six months, until Ms. Alvarado said that he had abandoned the sale. Durante ese tiempo las partes sostuvieron varias conversaciones y reuniones, con el propósito de obtener la información necesaria para que se pudiese materializar el acuerdo. During that time the parties held several talks and meetings with the aim of obtaining the necessary information so that they could materialize the agreement. La prueba documental y testifical presentada por la señora Colón sostiene cabalmente que ésta realizó distintas gestiones relacionadas a la compraventa del negocio que eran conocidas por la señora Alvarado y que significaban gastos para la señora Colón. The testimonial and documentary evidence submitted by Mrs Colon argues that it fully carried out various efforts related to the sale of the business that were known by Mrs. Alvarado and that meant costs for Mrs Columbus. |