Jurisprudencia del Tribunal Supremo de pr del año 2006 Jurisprudence of the Supreme Court of pr 2006






descargar 206.77 Kb.
títuloJurisprudencia del Tribunal Supremo de pr del año 2006 Jurisprudence of the Supreme Court of pr 2006
página1/4
fecha de publicación25.06.2015
tamaño206.77 Kb.
tipoDocumentos
m.exam-10.com > Derecho > Documentos
  1   2   3   4




Jurisprudencia del Tribunal Supremo de PR del año 2006 Jurisprudence of the Supreme Court of PR 2006



2006 DTS 016 COLON V. 2006 DTS 016 V. COLON GLAMOROUS NAILS & BOUTIQUE 2006TSPR016 Glamorous NAILS & BOUTIQUE 2006TSPR016

EN EL TRIBUNAL SUPREMO DE PUERTO RICO IN THE SUPREME COURT OF PUERTO RICO

 

Dolores Colón Dolores Colon

Demandantes-Recurridos Plaintiffs-challenged

v. v.

Glamorous Nails & Boutique, Glamorous Nails & Boutique,

Inc., Marta Larissa Alvarado Inc. Marta Larissa Alvarado

de Silverio, et. of Silverio, et. als. als.

Demandados-Recurrentes Defendants-Appellants

 

Certiorari Certiorari

2006 TSPR 16 2006 TSPR 16

 

166 DPR ____ 166 DPR ____

 

Número del Caso: CC-2004-275 Case Number: CC-2004-275

                                                    

Fecha: 3 de febrero de 2006 Date: February 3, 2006

 

Tribunal de Apelaciones:                       Región Judicial de Bayamón Appeals Court: Judicial Region of Bayamon

Juez Ponente:                                        Hon. Judge Speaker: Hon. Nydia Cotto Vives Nydia Cotto Vives

Abogado de la Parte Recurrente:          Lcdo. Ramón L. Advocate for the appellant: MD. Ramon L. WalKer Merino Walker Merino

Abogado de la Parte Recurrida:            Lcdo. Advocate of the Party Defendant: MD. Rafael Román Jiménez Rafael Román Jiménez

 

 

Materia: Derecho Contractual, Incumplimiento de Contrato, la doctrina de culpa in contrahendo de por sí debe ser aplicada restrictivamente. Subject matter: Contract Law, Breach of Contract, the doctrine of guilt in contrahendo in itself should be applied narrowly. Se resuelve que el deber de indemnizar por el rompimiento culposo de los tratos preliminares alcanza, de ordinario, tan solo al llamado “interés negativo”, es decir, a la reparación de los gastos sufridos y pérdidas patrimoniales derivadas del proceder arbitrario de la parte que incurre en culpa. It was resolved that the duty to compensate for the breaking of the fault reaches preliminary treatment, usually, only to the so-called "negative interest", ie repair costs and suffered losses to property resulting from the arbitrary approach of the party incurs guilt.

 

 

ADVERTENCIA WARNING

Este documento constituye un documento oficial del Tribunal Supremo que está sujeto a los cambios y correcciones del proceso de compilación y publicación oficial de las decisiones del Tribunal. This document is an official document of the Supreme Court which is subject to changes and corrections to the process of compilation and publication officer of the Court's decisions. Su distribución electrónica se hace como un servicio público a la comunidad. Its electronic distribution is done as a public service to the community.

 

 

Opinión del Tribunal emitida por la Jueza Asociada SEÑORA FIOL MATTA Court's opinion issued by Judge Fiol Associate LADY MATTA

 

           

San Juan, Puerto Rico, a 3 de febrero de 2006. San Juan, Puerto Rico, on Feb. 3, 2006.

 

 

La co-demandada recurrente, Marta Larissa Alvarado de Silverio, nos solicita que revoquemos la sentencia del Tribunal de Apelaciones fechada 30 de enero de 2004, que confirmó al Tribunal de Primera Instancia, respecto a la existencia de daños bajo la doctrina culpa in contrahendo . The appellant co-defendant, Marta Larissa Alvarado of Silverio, we sought to revoke the Court of Appeals, dated January 30, 2004, which confirmed the Court of First Instance regarding the existence of damages under the doctrine culpa in contrahendo. Examinado el expediente apelativo y el derecho aplicable y por las razones que habremos de exponer, modificamos la sentencia recurrida y así modificada, se confirma. Examined the file name and applicable law and for the reasons that we have outlined, we modify the sentence appeal and thus amended, is confirmed.

 

I. I.

 

Los hechos medulares del presente recurso se resumen a continuación. The core facts in this action are summarized below. En el mes de enero de 2000, la Sra. In January 2000, Ms. Marta Larissa Alvarado, Presidenta de Glamorous Nails & Boutique, Inc., Marta Larissa Alvarado, president of Glamorous Nails & Boutique, Inc., [1] se comunicó telefónicamente con la Sra. [1] was communicated by telephone with Ms. Dolores Colón Dolores Colon [2] para informarle que tenía planificado vender su negocio de arreglo de uñas y le preguntó si le interesaba comprarlo. [2] to inform him that he had planned to sell its business arrangement nails and asked him if he was interested in buying it. En esta misma conversación telefónica la señora Alvarado le comunicó a la señora Colón que el precio de compraventa era de $350,000. In this same telephone conversation Mrs. Alvarado told the lady that the Columbus purchase price was $ 350,000. La señora Colón manifestó interés en adquirir el negocio y se comprometió a consultarlo con su esposo, el Sr. Ms. Colon was interested in acquiring the business and pledged to consult with her husband, Mr. Fidencio Aldamuy. Fidencio Aldamuy. Posteriormente, la señora Colón se comunicó con la señora Alvarado para reiterarle su interés en comprar el negocio y solicitó una reunión a los fines de comenzar el proceso de negociación. Later, Mrs Columbus communicated with Mrs. Alvarado, to renew their interest in buying the business and requested a meeting for the purpose of starting the negotiating process.

Así las cosas, en o alrededor del mes de marzo de 2000, la señora Alvarado nuevamente le ofreció a la señora Colón venderle todos los activos de Glamorous Nails & Boutique, Inc. So, in or around the month of March 2000, Ms. Alvarado again offered to Mrs Colon sell all the assets of Glamorous Nails & Boutique, Inc. por el precio de $350,000.00. for the price of $ 350000.00. Se reunieron entonces para discutir la oferta. Then met to discuss the offer. El Sr. Rafael Silverio, esposo de la señora Alvarado participó en esa reunión. Mr. Rafael Silverio, husband of Mrs. Alvarado participated in the meeting. Entre otras cosas, la señora Colón indagó sobre la disposición de los esposos a financiar parte del precio de compraventa. Among other things, Ms. Colon inquired about the willingness of the spouses to finance a portion of the purchase price.

Para el mes de febrero o marzo de 2000, la señora Colón contrató a la Contadora Pública Autorizada (“CPA”) Carmen Román para que la orientara en cuanto a la conveniencia de realizar el negocio y los planes para materializar el mismo. For the month of February or March 2000, Ms. Colon hired the certified public accountant ( "CPA") Carmen Román to the guide as to the desirability of conducting business and plans to implement it. La CPA Román le indicó a la señora Colón que para ello necesitaba cierta información, a saber: el volumen de ventas del negocio, los seguros que poseía y los gastos. The CPA Román told the lady that Columbus needed for this information, namely, the sales volume of business it owned insurance and expenses. La señora Colón solicitó la información y la señora Alvarado le entregó el libro de apuntes relacionados con las ventas diarias del negocio, que incluía, además de las ventas diarias, el resumen mensual y anual de esas ventas y el pago a las empleadas y técnicas de Glamorous Nails & Boutique, Inc. Ms. Colon asked for the information and Mrs. Alvarado gave him the book of notes related to the daily sales of the business, which included, besides the daily sales, monthly and annual summary of these sales and paying employees and techniques Glamorous Nails & Boutique, Inc. La señora Colón retuvo el libro por varios días antes de devolvérselo a la persona encargada de entrar la información en el libro, la Sra. Mrs. Colon held the book for several days before returning to the person in charge of entering the information in the book, Ms. Carmen Muñoz de Alvarado. Carmen Munoz de Alvarado. [3] [3]

En el mes de marzo de 2000 se reunieron la señora Colón, el señor Silverio, la señora Alvarado y la CPA Román. In March 2000, met Ms. Colon, Mr Silverio, Ms. Alvarado and the CPA Román. En esa reunión se discutió el precio de compraventa, el número de empleados del negocio, el canon de arrendamiento, el pietaje del negocio, el nombre del agente de seguros y las razones para la venta. The meeting discussed the purchase price, number of employees of the business, the rent, the footage of the business, the name of an insurance agent and the reasons for the sale. Después de la reunión, la CPA Román preparó unas proyecciones de flujo de efectivo del negocio desde el 2001 al 2010 y un “Schedule of operation & cash flow” desde el año 1996 al 1999. Estos documentos se prepararon a base de la información contenida en el libro de ventas diarias del negocio, así como información provista por la señora Alvarado y la Sra. After the meeting, the CPA Román prepared projections of cash flows of the business from 2001 to 2010 and a "Schedule of operation & cash flow" from 1996 to 1999. These documents were prepared on the basis of the information contained in daily sales of the book business, as well as information provided by Ms. Alvarado and Ms.. Carmen Muñoz de Alvarado. Carmen Munoz de Alvarado.

La  señora Colón llevó a cabo otras gestiones, entre ellas las siguientes: solicitó información sobre el financiamiento en Eurobank, pero no llenó la solicitud requerida; obtuvo información del “Small Business Administration”; acudió al Sr. Mrs Colon took a number of other steps, including: information on funding requested in Eurobank, but not filled out the application required; obtained information from the Small Business Administration, went to Mr. Rafael Rivera de la compañía Consultech, para asesorarse sobre el financiamiento de la transacción y contrató los servicios del Lcdo. Rafael Rivera of the company Consultech, for advice on financing the transaction and retained the services of the MD. Rafael Román Jiménez a los fines de crear una corporación. Roman Rafael Jimenez for the purpose of creating a corporation. [4] [4]

A finales del mes de mayo o principios del mes de junio de 2000, la señora Colón se reunió con la señora Alvarado. Esta fue la última reunión que se realizó durante el proceso de negociación y sólo asistieron la señora Colón y la señora Alvarado. At the end of May or early June 2000, Ms. Colon met with Ms. Alvarado. This was the last meeting that took place during the negotiation process and only attended by Mrs and Mrs Columbus Alvarado. En esta reunión, la señora Colón le solicitó a la señora Alvarado más información sobre el negocio, específicamente con relación a las empleadas, el inventario y las deudas. También le informó a la señora Alvarado que iba a solicitar un préstamo a la “Small Business Administration”. At this meeting, Ms. Colon asked the lady Alvarado more information about the business, specifically with regard to female employees, inventory and debt. It is also reported to Ms. Alvarado was going to apply for a loan to the "Small Business Administration ". [5] [5]

Ahora bien, las partes no acordaron la forma de pago del precio de compraventa ni se hizo pago alguno por ese concepto. However, the parties have not agreed on the mode of payment of the purchase price, nor was any payment for that concept. La señora Alvarado alega que por esa razón entendió que el negocio no era seguro y una semana después de la reunión, le comunicó a la señora Colón que se había arrepentido de vender Glamorous Nails & Boutique, Inc. Ms. Alvarado alleges that understood for that reason that he was not sure and one week after the meeting, told the lady that Columbus was sorry to sell Glamorous Nails & Boutique, Inc. Surge de la transcripción de la prueba que la señora Alvarado reconoció que la señora Colón aceptó su oferta de venta y que ella (la vendedora) le dijo “está bien, no hay problema”, aunque dicha expresión en su fuero interno “no significó nada para mi”.  En su sentencia, el Tribunal de Primera Instancia recoge este incidente en su determinación de hechos núm. It arises from the transcript of the evidence that Mrs. Alvarado acknowledged that Ms. Colon accepted his offer for sale and that it (the seller) said "okay, no problem," although the term in his heart "did not mean anything for me. "In its ruling, the Court takes this incident in its fact-finding No.. 26. 26. Ante las recriminaciones de la señora Colón sobre el tiempo y dinero que ella había invertido durante las negociaciones, la señora Alvarado se comprometió a reembolsarle los gastos y darle un año gratis de servicio en Glamorous Nails & Boutique, Inc. Given the recriminations of Ms. Colon on the time and money she had invested during the negotiations, Ms. Alvarado pledged to reimburse the expenses and give you a free years of service in Glamorous Nails & Boutique, Inc.

Así las cosas, la señora Colón le envió las facturas de los gastos y la señora Alvarado, a través de su abogado, se negó a reembolsarlos por encontrarlos excesivos. So, Ms. Colon sent him bills of costs and Mrs. Alvarado, through his lawyer, refused to reimburse for finding them excessive. [6] El 24 de octubre de 2000, la señora Colón instó demanda sobre incumplimiento de contrato y daños y perjuicios contra Glamorous Nails & Boutique, Inc., Marta Larissa Alvarado de Silverio, su esposo Rafael Silverio y la sociedad de bienes gananciales compuesta por ambos y Carmen Muñoz de Alvarado, su esposo Héctor M. [6] On October 24, 2000, Ms. Colon urged action on breach of contract and damages against Glamorous Nails & Boutique, Inc. Marta Larissa Alvarado of Silverio, her husband, Rafael Silverio and society of property consisting of Both Munoz and Carmen Alvarado, her husband, Hector M. Alvarado y la sociedad legal de bienes gananciales compuesta por ambos. Alvarado and the company legally acquired assets consist of both.

Durante la vista celebrada los días 27 y 28 de septiembre de 2001, la señora Alvarado expresó, entre otras cosas, que una de las razones para desistir de vender su negocio fue que no tomó en serio las negociaciones porque la señora Colón no había solicitado el financiamiento a ninguna institución bancaria, a pesar de que habían transcurrido de cinco a seis meses desde el ofrecimiento de venta. During the hearing held on 27 and Sept. 28, 2001, Ms. Alvarado said, among other things, that one of the reasons to desist from selling his business was not taken seriously in the negotiations because Ms. Colon had not requested the funding to any banking institution, even though they had passed five to six months after the offer of sale. Otra razón por la cual se había arrepentido de vender era que se había enterado que la transacción tendría un impacto contributivo sustancial. Another reason had to sell was regretful that he had learned that the transaction would have a substantial impact contributory.
  1   2   3   4

Añadir el documento a tu blog o sitio web

similar:

Jurisprudencia del Tribunal Supremo de pr del año 2006 Jurisprudence of the Supreme Court of pr 2006 icon4 D. L. N° 21, del 15 de junio del 2006, publicado en el D. O. N°...

Jurisprudencia del Tribunal Supremo de pr del año 2006 Jurisprudence of the Supreme Court of pr 2006 iconVisto el Expediente Nº S01: 0351670/2006 del Registro del Ministerio...

Jurisprudencia del Tribunal Supremo de pr del año 2006 Jurisprudence of the Supreme Court of pr 2006 iconInstrucción Fiscalía General del Estado núm. 2/2006, de 15 marzo (jur 2006\94040)

Jurisprudencia del Tribunal Supremo de pr del año 2006 Jurisprudence of the Supreme Court of pr 2006 iconTribunal supremo sala segunda gabinete técnico el recurso de casación...

Jurisprudencia del Tribunal Supremo de pr del año 2006 Jurisprudence of the Supreme Court of pr 2006 iconResumen: Se realizó un estudio descriptivo, retrospectivo y transversal...

Jurisprudencia del Tribunal Supremo de pr del año 2006 Jurisprudence of the Supreme Court of pr 2006 iconCid. Así el tema quedó en suspenso hasta el próximo año. En Río de...

Jurisprudencia del Tribunal Supremo de pr del año 2006 Jurisprudence of the Supreme Court of pr 2006 iconSentencia del Tribunal Constitucional; Jurisprudencia: Enlace a página

Jurisprudencia del Tribunal Supremo de pr del año 2006 Jurisprudence of the Supreme Court of pr 2006 iconCondena a un médico cuya indiscreción provocó una violación del secreto...

Jurisprudencia del Tribunal Supremo de pr del año 2006 Jurisprudence of the Supreme Court of pr 2006 iconCompetencia desleal. Tribunal Supremo. Actos de denigración. Menoscabo...

Jurisprudencia del Tribunal Supremo de pr del año 2006 Jurisprudence of the Supreme Court of pr 2006 iconResolución creación: 16293 del 27 de noviembre de 2006






© 2015
contactos
m.exam-10.com