Ser humano é como ser uma hospedaria






descargar 228.27 Kb.
títuloSer humano é como ser uma hospedaria
página4/8
fecha de publicación30.09.2015
tamaño228.27 Kb.
tipoDocumentos
m.exam-10.com > Biología > Documentos
1   2   3   4   5   6   7   8




Machado - Ontem à Noite

Ontem à noite, enquanto eu dormia,
eu sonhei – erro maravilhoso!
que uma fonte estava jorrando
de meu coração.
Eu disse: ao longo de que aqueduto secreto,
oh água, você está vindo a mim,
água de uma nova vida que eu nunca bebi?

Ontem à noite, enquanto eu dormia,
eu sonhei – erro maravilhoso!
que eu tinha uma colméia aqui dentro do meu coração.
E as abelhas douradas
estavam fazendo favos brancos
e doce mel de meus fracassos.

Ontem à noite, enquanto eu dormia,
eu sonhei – erro maravilhoso!
que um sol ardente estava dando
luz dentro do meu coração.
Ele era ardente porque eu senti
o calor como se fosse de uma fogueira
e sol, porque iluminava
e trouxe lágrimas aos meus olhos.

Ontem à noite, enquanto dormia,
eu sonhei – erro maravilhoso!
que era Deus que eu tinha
aqui dentro do meu coração.

Machado - Last Night

Last night, as I was sleeping
I dreamt—marvelous error!—
That a spring was breaking
out in my heart.
I said: Along which secret aqueduct,
Oh water, are you coming to me,
Water of a new life
That I have never drunk?

Last night, as I was sleeping,
I dreamt—marvelous error!—
That I had a beehive
Here inside my heart.
And the golden bees
Were making white combs
And sweet honey
From my old failures.

Last night, as I was sleeping,
I dreamt—marvellous error!—
That a fiery sun was giving
Light inside my heart.
It was fiery because I felt
Warmth as from a hearth,
And sun because it gave light
And brought tears to me eyes.

Last night, as I slept,
I dreamt—marvelous error!—
That it was God I had
Here inside my heart

Machado - O Vento num Dia Brilhante

O vento, num dia brilhante, chamou
minha alma com um cheiro de jasmim.

- Em troca do cheiro do meu jasmim
eu gostaria do cheiro de todas as suas rosas.

- Eu não tenho rosas, todas as flores
no meu jardim estão mortas.

- Bem, então eu levarei todas as pétalas murchas
e as folhas amarelas e as águas da fonte.

O vento partiu. E eu chorei. E disse a mim mesmo:
“O que você fez com o jardim
que lhe foi confiado?”

Machado - The Wind, One Brilliant Day

The wind, one brilliant day, called
to my soul with an odour of jasmine.

“In return for the odour of my jasmine
I’d like the odour of your roses”

“I have no roses; all the flowers
in my garden are dead.”

“Well then I’ll take the withered petals
and the yellow leaves and the waters of the fountain”

The wind left. And I wept. And I said to myself:
“What have you done with the garden that was entrusted to you?”

Apolinário

Ele disse
Venham para a beirada,
eles disseram
estamos com medo.
Venham para a beirada ele disse,
eles vieram,
e ele os empurrou
e eles voaram.

Apollinaire (attrib) Come to the edge

Apollinaire said:
"Come to the edge.
We might fall.
Come to the edge.
It's too high!
Come to the edge.
And they came,
and we pushed,
And they flew."

Bengali - Hino a Kali

Pois como tu amas a terra em brasas, oh Kali
Fiz de meu coração uma terra em brasas, para ti
Ali, Tu, que ès a Escura, a assombradora da terra em brasa,
Que tu possas dançar tua dança eterna
Nada resta no coração, oh Mãe
A pira funeral incandesce dia e noite:
Aqui, mantenho preparadas para tua chegada
As cinzas dos mortos espalhadas por toda volta
Venha, venha: dance tua dança rítmica
Com Mahakala, o conquistador da morte sob teus pés-
Venha, meus olhos estão cerrados; venha!
Que eu possa contemplar teu rosto aterrador!

Bengali - Hymn to Kali

Because you love the burning ground, O Kali
I have made for you a burning ground of my heart.
There, O Dark One, haunter of the burning ground,
May you dance your eternal dance
There is nothing left in heart, O Mother
Day and night the funeral pyre blazes:
Here, prepared for your coming I have kept
The ashes of the dead strewn all around
Come, come: dance your rhythmic dance
With Mahakala, conqueror of death beneath your feet-
Come, my eyes are closed; come!
Let me contemplate your awesome face!

Bhagavad Gita

Sri Krishna

Tuas palavras são sábias Arjuna, mas tua tristeza não serve de nada. O verdadeiro sábio não se lamenta nem pelos vivos nem pelos mortos.

Nunca houve um tempo em que Eu não existisse, nem tu ou nenhum desses reis. Nem há futuro algum em que cessaremos de ser.

Assim como aquele que habita esse corpo passa pela infância, juventude e velhice, assim na morte ele simplesmente passa para uma outra espécie de corpo. O sábio não é enganado por isso.

Senbtimentos de calor e frio, prazer e dor, sau sao causados pelo contato dos sentidos com seus objetos. Eles vêm e vão, nunca demorando muito. Tu deves aceitá-los.

Um espírito sereno aceita prazer e dor com igualdade de mente, e não é afetado por nenhum deles. Só este merece a imortalidade.

Aquilo que é não existente, não pode nunca vir a ser, e aquilo que e nao pode nunca deixar de ser. Aqueles que conheceram a realidade recôndita sabem também a natureza de ser ou não ser.

Bhagavad Gita

Sri Krishna

Your words are wise, Arjuna, but your sorrow is for nothing.
The truly wise mourn neither for the living nor the dead

There never was a time when I did not exist, nor you, nor any of these kings. Nor id there any future when we shall cease to be.

Just as the dweller in the body passes through childhood, youth and old age, so at death he merely passes into another kind of body. The wise are not deceived by this

Feelings of heat and cold, pleasure and pain are caused by contact of the senses with their objects. They come amd they go, never lasting long. You must accept them

A serene spirit accepts pleasure and pain witn an open mind and is unmoved by either. He alone is worthy of immortality

That which is non-existent can never come into being
And that which is can never cease to be. Those who have known the inmost reality know also the nature of is and is not

Krishna fala:

Aquele que arde de felicidade
e sofre a tristeza
de cada criatura
dentro de seu próprio coração
fazendo própria
cada felicidade e cada tristeza,
a ele Eu considero o mais elevado
de todos os iogues.

Minha face é igual
para toda a criação.
A nenhum outro amando
nem odiando ninguém.

Embora um homem esteja maculado
pelos pecados de uma vida inteira,
se ele apenas me amar
com determinação correta,
em total devoção
Eu não vejo nenhum pecado,
este homem é santo.
A santidade logo
remodelará sua natureza
para a paz eterna:
Ó filho de Kunti,
disto esteja certo:
O homem que me ama,
não perecerá.

Krishna speaks:

Who burns with the bliss
And suffers the sorrow
Of every creature
Within his own heart
Making his own
Each bliss and each sorrow
Him I hold the highest
Of all the yogis

My face is equal
To all creation
Loving no one
Nor hating any

Though a man be soiled
With his sins of a lifetime
Let him but love me
Rightly resolved
In matter devotion
I see no sinner,
that man is holy
Holiness soon shall
Refashion his nature
To peace etenral
O Son of Kunti,
Of this be certain
The man whop loves me
He shall not persih

Krishna fala

Trajes usados
são lançados fora pelo corpo,
corpos usados
são deixados pelo morador.
Dentro do corpo:
Novos corpos são colocados
pelo morador, como vestes.

Não é ferido por armas.
Não é queimado por fogo.
Não é seco pelo vento.
Não é molhado pela água:
Assim é o Atman.                     [O Si-Mesmo]

Não fica seco, nem fica molhado.
Não é queimado, nem ferido.
O mais recôndito elemento,
em todo lugar, sempre,
ser dos seres,
imutável, eterno,
para todo o sempre.

Krisna speaks

Worn out garments
Are shed by the body:
Worn out bodies
Are shed by the dweller
Within the body.
New bodies are donned
By the dweller, like the garments.

Not wounded by weapons,
Not burned by fire,
Not dried by the wind,
Not wetted by water:
Such is the Atman.                     [the Self]

Not dried, not wetted,
Not burned, not wounded,
Innermost element,
Everywhere, always,
Being of beings,
Changeless, eternal,
For ever and ever.

Blake - Uma Árvore de Veneno

Zanguei-me com meu amigo:
Falei de minha ira, minha ira cessou.
Zanguei-me com meu inimigo:
Não falei de minha ira, minha ira aumentou.

E a reguei de alma sombria com medos,
Com meu pranto noite e dia
E a expus ao sol com sorrisos,
E com artifícios desonestos.

E cresceu noite e dia.
Dando luzente maçã;
Ao ver o brilho que tinha,
E sabendo que era minha,

Veio o inimigo ao pomar
Após a noite tombar.
Bem cedo o vi, com agrado,
Ao pé da árvore estirado.

Blake - A Poison Tree

I was angry with my friend
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow

And I watered it in fears
Night and morning with my tears;
And I sunnèd it with smiles
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright;
And my foe beheld it shine
And he knew that it was mine.

And into my garden stole
When the night had veiled the pole:
In the morning glad I see
My foe outstretch’d beneath the tree.

William Blake - Alegria e dor

O homem foi criado para alegria e dor
E quando conhecemos esse sabor
Seguros saímos pelo mundo com amor.
Alegria e dor são tecidos finos
Que vestem os espíritos divinos.

William Blake - Joy and woe

Man was made for joy and woe;
And when this we rightly know
Thro’ the world we safely go.
Joy and woe are woven fine,
A clothing for the Soul divine

O Buda - Com o olhar celestial

Com o olhar celestial purificado e além da capacidade humana, eu vi como seres desaparecem e voltam a ser novamente. Eu vi o superior e o inferior, o brilhante e o insignificante, e como cada um recebe de acordo com seu Carma, um nascimento favorável ou doloroso.

Buddha - With the Heavenly Eye

With the heavenly eye, purified and beyond range of human vision, I saw how beings vanish and come to be again. I saw high and low, brilliant and insignificant, and how each obtained according to karma, a favorable or painful rebirth.

O Buda - Esse mundo transitório

Assim devemos pensar desso mundo transitório:
Uma estrela no amanhecer, uma bolha em um riacho
Um flash de relâmpago em uma nuvem de verão
Uma luz tremeluzindo, um fantasma e um sonho.

Buddha - This Fleeting World

Thus should we think of this fleeting world:
A star at dawn, a bubble in a stream
A flash of lightening in a summer cloud
A flickering lamp, a phantom and a dream.

Budista Tibetana - Viva como um Leão

Assim como uma abelha suga o néctar
de todos os tipos de flores,
busque ensinamentos em toda a parte.

Como uma gazela que encontra um lugar tranqüilo para pastar, busque a solidão para digerir tudo o que você juntou.

Como um louco além de todos os limites, vá para aonde quiser e viva como um leão, completamente liberto de todo medo.

Buddhist Tibetan - Live Like a Lion

As a bee sucks nectar from all kinds of flowers,
seek teachings everywhere;

Like a deer that finds a quiet place to graze,
Seek seclusion to digest all that you have gathered;

Like a madman beyond all limits, go wherever you please,
And live like a lion, completely free from fear

O Buda - Viva com alegria

Viva com alegria
Amorosamente
Mesmo entre aqueles que odeiam

Viva com alegria
Com saúde
Mesmo entre aqueles que sofrem

Viva com alegria
Em paz
Mesmo entre os pertubados

Olha para seu interior
Permaneça sereno
Livre do medo e do apego,
E conhece a doce alegria do Caminho

Buddha - The sweet joy of the way

Live in joy,
In love,
Even among those who hate.

Live in joy,
In health,
Even among the afflicted.

Live in joy,
In peace,
Even among the troubled.

Look within.
Be still.
Free from fear and attachment,
Know the sweet joy of the way.

Chekhov - Nos descansaremos

Vanya: Minha criança, trago tanto peso no coração! Se ao menos você soubesse como dói meu coração!

Sonia: Bem, o que podemos fazer? Temos que seguir vivendo, tio Vanya. Viveremos uma longa, longa sucessão de dias, e noites tediosas. Sofreremos pacientemente as tribulações que o Destino nos impõe; trabalharemos para os outros, agora em nossa idade avançada, e não teremos descanso. Quando chegar nossa hora, morreremos de forma submissa, e lá, além do túmulo, diremos que sofremos, e que lamentamos, que tivemos uma vida amarga, e Deus terá piedade de nós. E então, tio querido, ambos começaremos a conhecer uma vida luminosa e bela, e encantadora. Nos rejubilaremos e olharemos para estes nossos problemas do passado com sentimentos ternos, com um sorriso – e teremos descanso! [...]

Teremos descanso! Escutaremos os anjos, veremos todos os céus repletos de estrelas como diamantes, e veremos todos os males terrenos, todos os nossos sofrimentos, serem varridos para longe pela graça que cairá sobre o mundo, e nossas vidas se tornarão pacíficas, suaves e doces como uma carícia.
Eu acredito. Eu acredito nisso...

Pobre tio Vanya, você está chorando... Você não teve alegria em sua vida, mas espere, tio Vanya, espere... nós descansaremos... nós descansaremos!
Nós descansaremos!

Tio Vanya (Linhas Finais)

Chekhov - We shall rest

Vanya My child, there’s such a weight on my heart! Oh, if only you knew how my heart aches!

Sonya Well, what can we do? We must go on living, Uncle Vanya. We shall live through a long, long succession of days and tedious evenings. We shall suffer patiently the trials which Fate imposes on us; we shall work for others, now and in our old age, and we shall have no rest. When our time comes we shall die submissively, and over there, beyond the grave, we shall say that we’ve suffered, and that we’ve wept, that we’ve had a bitter life, and God will sake pity on us. And then, Uncle dear, we shall both begin to know a life that is bright and beautiful, and lovely. We shall rejoice and look back at these troubles of ours with tender feelings, with a smile - and we shall have rest! ….

We shall rest! We shall hear the angels, we shall see all the heavens covered with stars like diamonds, we shall see all earthly evil, all our sufferings swept away by the grace which will fill the whole world, and our life will become peaceful, gentle, and sweet as a caress.
I believe. I believe it….

Poor Uncle Vanya, you’re crying…. You’ve had no joy in your life, but wait, Uncle Vanya, wait… We shall rest…We shall rest! We shall rest!

Uncle Vanya (Closing Lines)
1   2   3   4   5   6   7   8

similar:

Ser humano é como ser uma hospedaria iconA depressão pode ser conceituada como uma alteração do estado de...

Ser humano é como ser uma hospedaria iconLa salud (del latín salus, -ūtis) es un estado de bienestar o de...

Ser humano é como ser uma hospedaria iconEsta Obra se la Dedico a Dios, quien es el ser supremo que le concede...

Ser humano é como ser uma hospedaria iconEl deseo de procrear es un instinto natural de todo ser viviente...

Ser humano é como ser uma hospedaria iconLa educación como un proceso de construcción desde el interior y...

Ser humano é como ser uma hospedaria iconSin duda alguna, lo más valioso que tenemos en la vida es la salud,...

Ser humano é como ser uma hospedaria iconLa hipersexualidad o adicción al sexo es el deseo de mantener un...

Ser humano é como ser uma hospedaria iconResumen La violencia, como algo inherente e inevitable en ser humano,...

Ser humano é como ser uma hospedaria iconNunca antes como ahora, habían sido tan importantes los aromas para...

Ser humano é como ser uma hospedaria iconEste aviso describe cómo la información sobre usted puede ser utilizada...






© 2015
contactos
m.exam-10.com